2008年12月28日星期日

Merry x'mas

聖誕節普天同慶,大多數人見面都會祝頌:merry x'mas 聖誕快樂!但在美國這個荒誕的地方則要小心說話,許多公司教員工只向顧客說:happy holidays!而不准說 merry x'mas ! 為怕開罪一些非宗教人仕。那班自由放縱派,樂意享受官方給予二天假期,卻不接受假期本身意思。這種扭曲文化,社會怎不會腐敗!

美國的效忠誓詞中,原文:I pledge allegiance to the flag of the United States of America, and to the republic for which it stands: one nation under God, invisible with liberty and justice of all.
明顯地有神的意思。

曾經有位父親告上法庭,為他不滿女兒小學教學生背誦那有宗教意識的誓詞,遺反宗教自由,要求刪除 under God 二字,雖然最後他敗數,但我對這種極端自我的自由主義很害怕,它的殺傷力絕不比極權主義低!

2 則留言:

Rac 說...

Just realizing from others commenting on saying X'mas this year. In a more correct way, it should be "Christ"mas-- that's what others have been pointing. I never realized it until this year actually. I believe the X is for the meaning of the world.

Rac 說...

I agree! And more recently, I have been seeing more comments from Christians saying it is not "X-mas", it should be "CHRIST-mas". Never thought of it until this year. I believe the "X"--means the world. But the true celebration of Christmas is the born of CHRIST.